Tłumaczenia przysięgłe a przepisy - do czego zobowiązany jest tłumacz przysięgły?
Tłumacze przysięgli to eksperci w swojej dziedzinie, którzy dodatkowo podlegają rygorystycznym regulacjom prawnym oraz odpowiedzialności zawodowej. W niniejszym artykule omówione zostaną kluczowe zasady etyki zawodowej oraz przepisy, którym podlegają przedstawiciele tego zawodu.
Obowiązek tajemnicy zawodowej
Pierwszym istotnym aspektem pracy tłumacza przysięgłego jest obowiązek tajemnicy zawodowej. Osoba wykonująca to zawód ma obowiązek chronić wszelkie informacje, które uzyskała w związku z wykonywanym tłumaczeniem. Szczególną uwagę należy zwrócić na ochronę danych osobowych klientów, jak i innych informacji, których nieautoryzowane ujawnienie mogłoby zaszkodzić bezpieczeństwu lub interesom gospodarczym. Tajemnica zawodowa w przypadku tłumaczenia przysięgłego obejmuje także korespondencję, negocjacje oraz wszelkie inne informacje prawnie chronione.
Przeczytaj również: Jak wybrać dobrego tłumacza?
Zakaz wykorzystania informacji poufnych
Tłumacz przysięgły nie może wykorzystać informacji poufnych, uzyskanych w związku z tłumaczeniem, do osiągnięcia własnych korzyści. Jest to kolejne zobowiązanie wynikające z etyki zawodowej, które wymaga od tłumacza przysięgłego, takiego jak tłumacz przysięgły hiszpańskiego z Katowic, pełnej profesjonalizacji i uczciwości w kontaktach z klientami oraz innymi podmiotami.
Terminowe wykonanie tłumaczenia
Tłumacze przysięgli podlegają również obowiązkowi terminowego wykonania powierzonych im zleceń. W razie wystąpienia nieprzewidzianych okoliczności utrudniających realizację danego zlecenia, tłumacz ma obowiązek bezzwłocznie poinformować o tym zamawiającego lub zleceniodawcę. Dzięki temu strona zamawiająca tłumaczenie może podjąć odpowiednie kroki w celu zapewnienia kontynuacji prac nad projektem.
Wierność i dokładność tłumaczenia
W ramach swojej pracy, tłumacz przysięgły jest zobowiązany do dokładnego i wiernego odwzorowania treści dokumentów źródłowych. Tym samym, musi on przestrzegać zgodności tłumaczenia z treścią oraz, w miarę możliwości, stylem oryginału. Ważne jest, aby tłumacz przysięgły oddał całą treść dokumentu źródłowego, nie ujmując niczego, ale również nie dodając ani nie modyfikując żadnych elementów.
Podsumowując, zawód tłumacza przysięgłego wiąże się z różnorodnymi obowiązkami i zasadami etyki zawodowej, które muszą być przestrzegane przez specjalistów działających w tej branży. Wymienione w artykule to natomiast jedynie najważniejsze z nich.
Dziękujemy za ocenę artykułu
Błąd - akcja została wstrzymana